Jednou z připomínek, kterou jsme nyní dostali k WinStrom XML, je „Proč máte texty v češtině?“ či „Mít schéma v češtině může mít jen prase“.
Chtěli bychom Vám vysvětlit, že k tomuto máme velmi dobré důvody.
Považujeme za velmi důležité, aby vývojář dobře rozuměl zákazníkovi a aby vždy používali stejný jazyk. Proto se naši vývojáři museli naučit používat místo slova dlužník slovo povinný. Je totiž velmi nepříjemné, pokud se vývojář setká se zákazníkem a navzájem si nerozumí.
Proto se pokuste přeložit následující texty do angličtiny a pak zpět. Obvykle dostanete zcela jiné texty:
- podélný sklon nivelety rybího dna
- odstranění neshody v procesu formou opatření
- exekutor
- exekuce
- žádost o součinnost
Pokud použijete i jen trošku odlišné slovo, které je přesto synonymem, zákazník vám prostě nebude rozumět.
Podívejte se, jak se vývojáři dívají, když někdo použije slov „nahodit data“. Přemýšlíme zda myslel „importovat“ a nebo „ručně zadat“.
Z těchto důvodů se u některých aplikací rozhodneme používat české názvy. Ušetříme si tím mnoho následujících problémů.
Nicméně do budoucna plánujeme umožnit používat v REST API standardní XML založené na UBL. Přesto vždy zůstane nativní WinStrom XML.
Ano, to je hezké a logické předsevzetí. Bohužel se obrátí v prach ve chvíli, kdy získáte dalšího zákazníka a ten má jinou terminologii. Například tohle všechno mohou (ale nemusí) být synonyma:
– pracovní zakázka
– pracovní příkaz
– dílenská zakázka
– výrobní zakázka
– výrobní příkaz
– work order
– shop order
Nebo když se změní terminologie v zákoně. Soukromníci obvykle hovoří o „dlouhodobém investičním majetku“, zatímco státní správa stále používá zastaralý název (a na ten si teď nevzpomenu).
Takže ano, váš přístup logiku má a také jsme se kdysi touto cestou málem vydali. Při třetí implementaci a tudíž třetím slovníku pojmů jsme už věděli, že by to bylo zbytečné. A ve chvíli, kdy jsme si na některé práce začali najímat programátory ze Sri Lanky a z Maďarska, byli jsme rádi, že vše bylo v angličtině.
Když jsem zahlédl nadpis v RSS čtečce, v první chvíli jsem se zalekl, že jste použili češtinu v názvech tagů 🙂 Ono i to by XSD/XML uneslo. Ale asi by to nebylo rozumné.
Nicméně s „cestinou“ v XSD/XML a češtinou v komentářích plně souhlasím. Navrhoval jsem celkem velké integrační rozhraní v XSD a myslím si, že čeština zde má své místo – právě kvůli doméně. Analytik to zpracuje česky, vývojář to překlopí do angličtiny a vytvoří integrační rozhraní, které pak jiný vývojář implementuje a pokusí se to znovu překlopit pro uživatele do češtiny… a máme, co jsme nechtěli.
+1 pod tohle bych se podepsal. Díky za článek.